Entry tags:
- books,
- en,
- fr,
- linguism,
- translation
traduction : Défaillances systèmes
(english below)
je viens de lire Défaillances systèmes, la traduction française de All Systems Red de Martha Wells. puisque j'ai déjà lu l'originel anglais, j'ai porté une attention particulière sur la traduction de Mathilde Montier. je partage ici le résumé incohérent de mes notes.
en anglais, on se réfère à AssaSynth (ou MurderBot) avec le pronom inanimé « it ». cette option n'existe pas en français, bien sûr. Montier emploie plusieurs stratégies pour contourner le problème : premièrement « ça », une stratégie assez courante dans les traductions EN→FR quand on met « it » en contraste aux pronoms animés. cela fonctionne parfois, mais c'est un peu lourd quand on l'utilise systématiquement comme pronom personnel. Montier fait le choix judicieux de varier un peu.
deuxièmement, les androïdes du type SecUnit (comme MurderBot) sont féminines (suivant « unité », j'imagine), permettant le pronom « elles ». normal, rien à remarquer.
troisièmement, il est parfois possible d'éviter les pronoms (personnels) en se servant du pronom démonstratif « ce », comme « It is a person » → « C'est une personne » (italiques dans les textes d'origine).
mais le choix qui m'a le plus frappé·e, c'est le pronom « iel ». si vous ne connaissez pas, c'est le pronom français neutre ou non binaire le plus courant (on connaît aussi la variante orthographique « yel »). on s'en sert pour désigner les personnes non binaires préférant ce pronom (c'est le pronom que j'utilise pour moi-même, d'ailleurs) ; les personnes dont le genre n'est pas connu ; et au pluriel (« iels » ou « yels »), les groupes de personnes à différents genres.
son usage ici était frappant pour plusieurs raisons. d'abord, il est loin d'être aussi répandu et accepté que « they ». de plus, c'est pour moi le seul pronom personnel français qui désigne uniquement les personnes ; pour moi c'est un pronom explicitement animé.
il est d'abord utilisé en dialogue, quand les humain·e·s parlent de MurderBot. c'est toujours « it » dans l'originel, mais je trouvais le choix justifié pour les humain·e·s qui cherchent (avec plus ou moins de maladresse) à parler de façon respectueuse d'une SecUnit que iels ne voient que depuis récemment comme une personne. mais dans le dernier chapitre, « iels » apparaît dans la narration. la première occurrence suit directement une phrase ou les mêmes androïdes sont encore « ils », ce qui est quand même bizarre.
je pourrais y chercher du sens, mais je sais que ma conception stricte du pronom n'est pas partagée par tout le monde - bordel, la plupart ne connaissent même pas ce pronom tout court. et c'est pour ça que ça me gêne. lea lecteur·e lambda, j'imagine, pourrait facilement sortir avec l'impression que « iel » est un pronom inventé pour désigner les androïdes, ce qui est problématique puisque les intéressé·e·s (c'est à dire nous autres non binaires) tiennent à leur statut d'être humain·e. on connaît déjà le discours, tous les personnages dans les médias qui nous ressemblent (non binaires, asexuel·le·s, autistes...) sont des robots ou extraterrestres etc etc, c'est pas idéal, je ne vais pas le reproduire ici.
pour le reste, je trouve la traduction irréprochable. Montier réussit parfaitement à conserver le style et la voix bien distinctive qui est à mon avis parmi les principaux attraits de cette nouvelle - donc en français aussi bien qu'en anglais ! je guette une occasion d'obtenir les trois autres livres de la série. je vais peut-être attendre la lecture de ceux-là avant d'ajouter Mathilde Montier à ma petite liste de traducteur·e·s préféré·e·s.
================
i just read Défaillances systèmes, the French translation of All Systems Red by Martha Wells. since i've already read the English original, i thought i'd pay particular attention to Mathilde Montier's translation. i'm sharing the summary of my thoughts here.
MurderBot (or AssaSynth in French) is referred to with the inanimate pronoun "it" in English. French doesn't have this option, of course. Montier uses several strategies to work around this problem. first of all, "ça", a pretty common strategy in EN→FR translations when "it" is contrasted with animate pronouns. this sometimes works, but feels awkward if "ça" is systematically treated like a personal pronoun. Montier makes the wise choice of varying a bit.
second, SecUnit type androids are feminine (i'm guessing because "unité" is feminine), permitting the use of "elles". nothing to remark, this is normal.
third, you can sometimes avoid (personal) pronouns by using a demonstrative pronoun instead, as in "It is a person" → "C'est une personne" (emphasis from original texts).
but the choice that struck me the most is the pronoun "iel". in case you don't know it, it's the most common French nonbinary or ungendered pronoun (along with the alternative spelling "yel"). it's used for nonbinary people who prefer this pronoun (such as me); people whose gender is unknown; and groups of people who have different genders.
its use here is remarkable for several reasons. to begin with it's nowhere near as commonly known and used as "they". also, for me at least, it's the only French pronoun that can only be used for persons ; it's an explicitly animate pronoun to me.
at first it's only used in dialogue, when humans are talking about MurderBot. it's still "it" in the original, but i considered the choice justified for humans trying (more or less awkwardly) to find a respectful way to refer to a SecUnit that they only recently started seeing as a person. but in the last chapter, "iels" suddenly appears in narration too. the first occurrence directly follows a sentence where the same group of androids is still "ils", which is a bit strange.
i could search for meaning here, but i'm aware that my exact conception of the pronoun is not shared by everyone - hell, most people don't even know it exists. and that's why it bothers me. the average reader could easily come away with the impression that "iel" is a pronoun made up for referring to androids, which is problematic because those concerned (that's us nonbinary folks) care about our status as human beings. we all know the discourse, all characters in media who are anything like us (nonbinary people, asexual people, autistic people...) are robots and aliens, which feels icky, and i'm not going to repeat all of it here.
otherwise, i think the translation is beyond reproach. Montier succeeds perfectly in conserving the style and distinctive voice, which is one of the main attractions in this novella, in my opinion - in both English and French! i'll be looking for an occasion to get the rest of the series too. but i think i will wait until i've read those before deciding if i'll add Mathilde Montier to my list of favourite translators.
je viens de lire Défaillances systèmes, la traduction française de All Systems Red de Martha Wells. puisque j'ai déjà lu l'originel anglais, j'ai porté une attention particulière sur la traduction de Mathilde Montier. je partage ici le résumé incohérent de mes notes.
en anglais, on se réfère à AssaSynth (ou MurderBot) avec le pronom inanimé « it ». cette option n'existe pas en français, bien sûr. Montier emploie plusieurs stratégies pour contourner le problème : premièrement « ça », une stratégie assez courante dans les traductions EN→FR quand on met « it » en contraste aux pronoms animés. cela fonctionne parfois, mais c'est un peu lourd quand on l'utilise systématiquement comme pronom personnel. Montier fait le choix judicieux de varier un peu.
deuxièmement, les androïdes du type SecUnit (comme MurderBot) sont féminines (suivant « unité », j'imagine), permettant le pronom « elles ». normal, rien à remarquer.
troisièmement, il est parfois possible d'éviter les pronoms (personnels) en se servant du pronom démonstratif « ce », comme « It is a person » → « C'est une personne » (italiques dans les textes d'origine).
mais le choix qui m'a le plus frappé·e, c'est le pronom « iel ». si vous ne connaissez pas, c'est le pronom français neutre ou non binaire le plus courant (on connaît aussi la variante orthographique « yel »). on s'en sert pour désigner les personnes non binaires préférant ce pronom (c'est le pronom que j'utilise pour moi-même, d'ailleurs) ; les personnes dont le genre n'est pas connu ; et au pluriel (« iels » ou « yels »), les groupes de personnes à différents genres.
son usage ici était frappant pour plusieurs raisons. d'abord, il est loin d'être aussi répandu et accepté que « they ». de plus, c'est pour moi le seul pronom personnel français qui désigne uniquement les personnes ; pour moi c'est un pronom explicitement animé.
il est d'abord utilisé en dialogue, quand les humain·e·s parlent de MurderBot. c'est toujours « it » dans l'originel, mais je trouvais le choix justifié pour les humain·e·s qui cherchent (avec plus ou moins de maladresse) à parler de façon respectueuse d'une SecUnit que iels ne voient que depuis récemment comme une personne. mais dans le dernier chapitre, « iels » apparaît dans la narration. la première occurrence suit directement une phrase ou les mêmes androïdes sont encore « ils », ce qui est quand même bizarre.
je pourrais y chercher du sens, mais je sais que ma conception stricte du pronom n'est pas partagée par tout le monde - bordel, la plupart ne connaissent même pas ce pronom tout court. et c'est pour ça que ça me gêne. lea lecteur·e lambda, j'imagine, pourrait facilement sortir avec l'impression que « iel » est un pronom inventé pour désigner les androïdes, ce qui est problématique puisque les intéressé·e·s (c'est à dire nous autres non binaires) tiennent à leur statut d'être humain·e. on connaît déjà le discours, tous les personnages dans les médias qui nous ressemblent (non binaires, asexuel·le·s, autistes...) sont des robots ou extraterrestres etc etc, c'est pas idéal, je ne vais pas le reproduire ici.
pour le reste, je trouve la traduction irréprochable. Montier réussit parfaitement à conserver le style et la voix bien distinctive qui est à mon avis parmi les principaux attraits de cette nouvelle - donc en français aussi bien qu'en anglais ! je guette une occasion d'obtenir les trois autres livres de la série. je vais peut-être attendre la lecture de ceux-là avant d'ajouter Mathilde Montier à ma petite liste de traducteur·e·s préféré·e·s.
================
i just read Défaillances systèmes, the French translation of All Systems Red by Martha Wells. since i've already read the English original, i thought i'd pay particular attention to Mathilde Montier's translation. i'm sharing the summary of my thoughts here.
MurderBot (or AssaSynth in French) is referred to with the inanimate pronoun "it" in English. French doesn't have this option, of course. Montier uses several strategies to work around this problem. first of all, "ça", a pretty common strategy in EN→FR translations when "it" is contrasted with animate pronouns. this sometimes works, but feels awkward if "ça" is systematically treated like a personal pronoun. Montier makes the wise choice of varying a bit.
second, SecUnit type androids are feminine (i'm guessing because "unité" is feminine), permitting the use of "elles". nothing to remark, this is normal.
third, you can sometimes avoid (personal) pronouns by using a demonstrative pronoun instead, as in "It is a person" → "C'est une personne" (emphasis from original texts).
but the choice that struck me the most is the pronoun "iel". in case you don't know it, it's the most common French nonbinary or ungendered pronoun (along with the alternative spelling "yel"). it's used for nonbinary people who prefer this pronoun (such as me); people whose gender is unknown; and groups of people who have different genders.
its use here is remarkable for several reasons. to begin with it's nowhere near as commonly known and used as "they". also, for me at least, it's the only French pronoun that can only be used for persons ; it's an explicitly animate pronoun to me.
at first it's only used in dialogue, when humans are talking about MurderBot. it's still "it" in the original, but i considered the choice justified for humans trying (more or less awkwardly) to find a respectful way to refer to a SecUnit that they only recently started seeing as a person. but in the last chapter, "iels" suddenly appears in narration too. the first occurrence directly follows a sentence where the same group of androids is still "ils", which is a bit strange.
i could search for meaning here, but i'm aware that my exact conception of the pronoun is not shared by everyone - hell, most people don't even know it exists. and that's why it bothers me. the average reader could easily come away with the impression that "iel" is a pronoun made up for referring to androids, which is problematic because those concerned (that's us nonbinary folks) care about our status as human beings. we all know the discourse, all characters in media who are anything like us (nonbinary people, asexual people, autistic people...) are robots and aliens, which feels icky, and i'm not going to repeat all of it here.
otherwise, i think the translation is beyond reproach. Montier succeeds perfectly in conserving the style and distinctive voice, which is one of the main attractions in this novella, in my opinion - in both English and French! i'll be looking for an occasion to get the rest of the series too. but i think i will wait until i've read those before deciding if i'll add Mathilde Montier to my list of favourite translators.