ik weet dat amerikanen alles een "small town" noemen, zelfs als de populatie kleiner is dan die van mijn middelbare school – als de inwoners wit zijn is het geen "village". maar ik vind het wel apart dat het dan in nederlandse vertaling een "stad" blijft en niet "dorp", hoewel het duidelijk een dorp is.
i recently reread Patrick Marcel's French translation of Provenance by Ann Leckie. i don't have the time and energy to do an in-depth critique of the Translation like i've done for Défaillances systèmes and Het recht van de Radch (see the translation tag for those), but i want to make a few notes all the same. first and foremost being that Patrick Marcel's translation is excellent, just like his translation of the Imperial Radch trilogy.

gender agreement for nemen and the gender trinary

French has only two grammatical genders while Hwae and Tyr have three social genders. Marcel solves this by creating spellings with æ. now there are proposed neutral gender systems for modern French by Alpheratz (2018) and Florence Ashley (2019) which use æ for certain gendered endings, but Marcel takes it much further, using it in every case. the general rule for neminine ending formation seems to be to take a feminine form and replace the final e with æ. some words (especially kinship terms) require slightly different approaches:
  • e/em > iæl/læ
  • neman > næmme
  • nuncle > noncle
  • Mx. > Mæ or Mænæmme

for mixed agreement, Marcel applies the prescriptive rule of using the masculine plural (even for groups without men). singular they is rendered as ils, of which i'm not really a fan.

t/v

Ingray addresses her mother Netano with vous and gets tu in return, which makes sense given the dynamics in the Aughskold household.
Ingray and Taucris use tu for each other.
Ingray and Garal use vous for each other throughout the book, which also feels appropriate.

i'm not going to do such an extensive post for Mariëtte van Gelder's translations of Het zwaard van de Radch and De genade van de Radch as i did for Het recht van de Radch. partly because i'm tired and don't have much time, but mostly because there's not terribly much to add. so this is more of a summary of my thoughts, plus a few things that did stand out:

spoilers again )

anyway, i wasn't particularly impressed with the translation.

having read Ann Leckie's Imperial Radch trilogy in English, French and German, i finally got around to borrowing the Dutch translations by Mariëtte van Gelder from the library. since i've read each of the books at least seven times, i know them pretty much by heart and was able to pay quite detailed attention to the translation. so, here are some of my thoughts on the first book, Het recht van de Radch. there are spoilers here.

contains spoilers )

anyway. i could go on for a long time, i made many more notes that i haven't even used. it's safe to say that i'm not too impressed with the quality of this translation. nevertheless, i really enjoyed my tenth read of Ancillary Justice and i'm looking forward to Het zwaard van de Radch, which will be my eighth read of Ancillary Sword.

so i had the brilliant idea of reading La sud de graniță, la vest de soare (translated by Angela Hondru) even though i don't speak Romanian, but at least i wasn't so hubristic as to attempt it without help: i borrowed Ten zuiden van de grens (translated by Elbrich Fennema) from the library to consult when i didn't understand something that seemed important. and if that wasn't enough yet, i also decided to write a post comparing the translations of this novel by Haruki Murakami.

obviously i don't read Romanian well enough to have many intelligent thoughts about it, plus i looked at the Dutch version less and less as i started to improve at reading the Romanian, but i noticed a few things, so here goes.

there are a few lines from a Nat King Cole song in the book, in English. RO p. 16 translates those lines to Romanian, but NL p. 15 does not provide a Dutch translation. this tells us something about the target audiences and how they are approached. i know that in Dutch books, it's pretty normal to have a few short fragments in English (such as a line or two of dialogue or song lines like here) without the need to translate them.

NL p. 25 mentions that the name Izumi means "source", but RO pp. 26-7 does not. the main character's associations with this name are of course given in both translations, but they differ a little. this is a translation technique i learned about during my one semester of translation: the name makes the MC think of a fairy, and the exact details aren't that important, it's more about the general feeling and how to convey that to the audience.
(like in a Russian-French translation about children's fears, you may, and possibly should, replace Baba-Yaga with the Big Bad Wolf - francophone children generally aren't afraid that Baba-Yaga will eat them, chances are they don't even know who that is, and it's not relevant which fairy tale figure it is.)

the Romanian translation has two translator's notes, one on RO p. 91, explaining what katakana is, and one on RO p. 146, explaining a type of administrative division. the Dutch translation doesn't have any translator's notes - katakana is left as is on NL p. 86, and replaces chôme with a Dutch word with a similar meaning (blok) on NL p. 141. for the chôme/blok, i like the Dutch translator's choice better, since it doesn't really matter for the story, scene or aesthetic exactly what kind of place a character gets out of the car.
i've heard there's a school of thought that considers that footnotes mean the translator has failed in their task. i wouldn't take it that far, i personally often like them, and particularly in books translated from (say) Chinese for a Western market, it can be very useful to briefly explain some concept or historical event that is familiar to every Chinese reader, but Western readers may not know about. however, i do recognise that they can distract from the reading flow, so i'd personally use them sparingly, and only when it's really necessary.

i feel like i noticed something about the chapter structure that maybe wouldn't have caught my attention as much otherwise: the middle of the chapter often has dialogue and action, things "happening", and the last page or two are often more introspective; i noticed this because the action was easier to follow while i often had to reach for the Dutch version to reread entire paragraphs that i understood nothing of.

on a personal note, i was very pleasantly surprised with how well this ended up going. reading the Romanian went faster and faster, i understood more and more, remembered more words, and didn't need to consult the Dutch version as often. my passive knowledge of Romanian has greatly increased, but don't ask me to actually produce any sentences.

(english below)

je viens de lire Défaillances systèmes, la traduction française de All Systems Red de Martha Wells. puisque j'ai déjà lu l'originel anglais, j'ai porté une attention particulière sur la traduction de Mathilde Montier. je partage ici le résumé incohérent de mes notes.

en anglais, on se réfère à AssaSynth (ou MurderBot) avec le pronom inanimé « it ». cette option n'existe pas en français, bien sûr. Montier emploie plusieurs stratégies pour contourner le problème : premièrement « ça », une stratégie assez courante dans les traductions EN→FR quand on met « it » en contraste aux pronoms animés. cela fonctionne parfois, mais c'est un peu lourd quand on l'utilise systématiquement comme pronom personnel. Montier fait le choix judicieux de varier un peu.

deuxièmement, les androïdes du type SecUnit (comme MurderBot) sont féminines (suivant « unité », j'imagine), permettant le pronom « elles ». normal, rien à remarquer.

troisièmement, il est parfois possible d'éviter les pronoms (personnels) en se servant du pronom démonstratif « ce », comme « It is a person » → « C'est une personne » (italiques dans les textes d'origine).

mais le choix qui m'a le plus frappé·e, c'est le pronom « iel ». si vous ne connaissez pas, c'est le pronom français neutre ou non binaire le plus courant (on connaît aussi la variante orthographique « yel »). on s'en sert pour désigner les personnes non binaires préférant ce pronom (c'est le pronom que j'utilise pour moi-même, d'ailleurs) ; les personnes dont le genre n'est pas connu ; et au pluriel (« iels » ou « yels »), les groupes de personnes à différents genres.
son usage ici était frappant pour plusieurs raisons. d'abord, il est loin d'être aussi répandu et accepté que « they ». de plus, c'est pour moi le seul pronom personnel français qui désigne uniquement les personnes ; pour moi c'est un pronom explicitement animé.
il est d'abord utilisé en dialogue, quand les humain·e·s parlent de MurderBot. c'est toujours « it » dans l'originel, mais je trouvais le choix justifié pour les humain·e·s qui cherchent (avec plus ou moins de maladresse) à parler de façon respectueuse d'une SecUnit que iels ne voient que depuis récemment comme une personne. mais dans le dernier chapitre, « iels » apparaît dans la narration. la première occurrence suit directement une phrase ou les mêmes androïdes sont encore « ils », ce qui est quand même bizarre.

je pourrais y chercher du sens, mais je sais que ma conception stricte du pronom n'est pas partagée par tout le monde - bordel, la plupart ne connaissent même pas ce pronom tout court. et c'est pour ça que ça me gêne. lea lecteur·e lambda, j'imagine, pourrait facilement sortir avec l'impression que « iel » est un pronom inventé pour désigner les androïdes, ce qui est problématique puisque les intéressé·e·s (c'est à dire nous autres non binaires) tiennent à leur statut d'être humain·e. on connaît déjà le discours, tous les personnages dans les médias qui nous ressemblent (non binaires, asexuel·le·s, autistes...) sont des robots ou extraterrestres etc etc, c'est pas idéal, je ne vais pas le reproduire ici.

pour le reste, je trouve la traduction irréprochable. Montier réussit parfaitement à conserver le style et la voix bien distinctive qui est à mon avis parmi les principaux attraits de cette nouvelle - donc en français aussi bien qu'en anglais ! je guette une occasion d'obtenir les trois autres livres de la série. je vais peut-être attendre la lecture de ceux-là avant d'ajouter Mathilde Montier à ma petite liste de traducteur·e·s préféré·e·s.

english )

Profile

taina

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 09:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios