Aug. 2nd, 2023

au sujet du roman Identitti de Mithu Sanyal

j'ai récemment lu Identitti de Mithu Sanyal en v.o. allemand. j'ai quelques réflexions à faire concernant la non-traduction telle que je la comprends.

dialogue de Priti
parmi les personnages figure Priti, une indienne britannique qui est venue étudier en allemagne. elle est d'ailleurs la meilleure amie et cousine de la personnage principale Nivedita. Priti maitrise bien l'allemand, mais ses répliques contiennent beaucoup de mots et fragments de phrases associés à l'anglais :

»I was the worst, was man als indisches Mädchen sein konnte,« sagte Priti mit Vorliebe, »zu dunkel, zu dünn, zu intelligent« (p. 100)

»I thought, du schmollst halt.« (p. 337)

Priti antwortete so schnell, dass ihre Sätze sich gegenseitig Beine stellten und im Stürzen die nächsten mitrissen. »I'm serious ... I'm ... I've ... Nivedita! Ich habe Oluchi daran erinnert, dass du meine Cousine bist ... und sie dich nicht so behandeln ... so über dich reden ... unter diesen Umständen ... I can't live mit ihr in einer WG ...« (p. 225)

Dans le troisième cas, elle est soumise à une forte pression de temps et confrontée à l'hostilité de son interlocutrice (»Du hast genau dreißig Sekunden, mir einen guten Grund zu nennen [...]«), mais ce n'est pas le cas des deux autres exemples. ça me rappelle la façon dont on mélange des mots et expressions anglaises dans notre néerlandais, mais allant plus loin.

vocabulaire académique
je n'ai pas le temps de chercher des exemples, sauf celui-ci qui revient encore et encore dans le livre : l'usage de « race » et non pas « Rasse » (le second terme étant une traduction inexacte, comme l'explique l'autrice dans la note après l'épilogue). il est plutôt courant de laisser la terminologie scientifique non traduite, je crois que c'est le cas en contexte néerlandophone aussi. (je n'ai jamais eu d'instruction universitaire en néerlandais ; uniquement en anglais et français, le dernier ayant la particularité de chercher à tout traduire.)

majuscules
ça ma surprix de voir que certains noms communs empruntés à l'anglais sont écrits sans majuscule, contrairement à la convention allemande :

»Es ist nur so, dass Soul Food eine ganz spezifische Bedeutung hat und wenn wir es einfach für alles verwenden, was lecker ist, ist das cultural appropriation ...« (p. 63)

notez toutefois la différence entre « Soul Food » (et « Comfort Food » sur la page précédente) et « cultural appropriation ».  je n'ai pas su y découvrir de règle ou schéma.

 

Profile

taina

July 2025

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 21st, 2025 09:37 am
Powered by Dreamwidth Studios