réflexions sur la non-traduction (2)
Jan. 21st, 2020 12:46 pmune définition personnelle de la non-traduction
quand je parle de « non-traduction », je crains que je n'emploie pas strictement le jargon traductologique ; mon introduction formelle au domaine de la traduction était, tragiquement, très courte.
généralement, ma définition personnelle de la non-traduction est la suivante :
parfois j'abuse du terme en élargissant le sens, par exemple pour désigner l'usage de mots ou expressions étrangères au discours oral pour leur nuance qui est différente d'éventuels équivalents dans la langue que l'on parle.
quand je parle de « non-traduction », je crains que je n'emploie pas strictement le jargon traductologique ; mon introduction formelle au domaine de la traduction était, tragiquement, très courte.
généralement, ma définition personnelle de la non-traduction est la suivante :
le choix (artistique) de ne pas traduire/de laisser en langue d'origine quelque chose (qu'on s'attendrait à voir traduite) (afin que la langue elle-même transmette un message (modifié/nuancé)).
parfois j'abuse du terme en élargissant le sens, par exemple pour désigner l'usage de mots ou expressions étrangères au discours oral pour leur nuance qui est différente d'éventuels équivalents dans la langue que l'on parle.