réflexions sur la non-traduction (1)
Jan. 10th, 2020 12:58 pmje dirais que mes réflexions sur la non-traduction ont commencé au lycée, dans ma période anglophile, quand j'ai remarqué que l'anglais était plus pratiqué dans la causerie informelle entre mes ami·e·s que parmi la plupart des autres lycéen·ne·s néerlandais·e·s.
l'anglais est certes obligatoire au lycée aux Pays-Bas et les Néerlandais·e·s maîtrisent généralement assez bien l'anglais, mais ça ne veut pas dire que n'importe qui le parle entre potes, comme ça dans un contexte informel. quelques-un·e·s de mes ami·e·s, si ; yels allaient plus que ce que j'observais autour de nous, avec de temps en temps plusieurs phrases entières en anglais. mais les autres jeunes néerlandais·e·s aussi utilisent des mots et expressions anglaises qui sont plus « cools » que l'équivalent néerlandais.
en tout cas cela a échauffé mon intérêt envers la question pourquoi utiliser l'anglais au lieu du néerlandais ? les mots et expressions anglaises ont-elles une autre signification que les équivalents néerlandais ? pourquoi est-ce qu'un mot anglais est plus cool qu'un mot néerlandais ?
l'anglais est certes obligatoire au lycée aux Pays-Bas et les Néerlandais·e·s maîtrisent généralement assez bien l'anglais, mais ça ne veut pas dire que n'importe qui le parle entre potes, comme ça dans un contexte informel. quelques-un·e·s de mes ami·e·s, si ; yels allaient plus que ce que j'observais autour de nous, avec de temps en temps plusieurs phrases entières en anglais. mais les autres jeunes néerlandais·e·s aussi utilisent des mots et expressions anglaises qui sont plus « cools » que l'équivalent néerlandais.
en tout cas cela a échauffé mon intérêt envers la question pourquoi utiliser l'anglais au lieu du néerlandais ? les mots et expressions anglaises ont-elles une autre signification que les équivalents néerlandais ? pourquoi est-ce qu'un mot anglais est plus cool qu'un mot néerlandais ?