concernant le roman Frankly in Love de David Yoon
j'adore Frankly in Love pour de nombreuses raisons et l'une d'entre elles est un passage à la fin du chapitre 26. d'abord un peu de contexte : le thème principal du roman est la relation difficile entre le personnage principal, Frank Li, et ses parents. ses parents sont originaires de la Corée et parlent pas trop couramment anglais tandis que Frank a grandi en Californie, il est anglophone et ses connaissances de coréen sont très limitées.
bon. passons à cette scène. Frank et ses parents sont à une soirée avec quelques autres familles coréennes. tout à coup le père de Frank commence à hurler à un autre père et ils se mettent à se disputer en coréen. et voici la beauté de la scène : tout le dialogue en coréen est sur la page, en coréen. c'est un choix créatif magnifique : Frank ne comprend rien à ce que les adultes disent et lea lecteur·e étatsunien·ne anglophone de moyenne n'en pige que dalle non plus. tout comme Frank, on est confronté·e à une grande quantité de coréen et on sait qu'il se passe quelque chose d'important mais on est totalement perplexe. cette confusion et cette inquiétude sont transmises à lea lecteur·e. Frank entend et voit qui parle et comment on le dit (des choses comme « "그게 무슨 뜻이에요?" says my mom, incredulous. »), tout sauf le contenu.
à mon avis c'est absolument génial. en laissant « l'original » dans le texte sans traduire, David Yoon réussit à partager ce que son personnage expérimente de manière extrêmement efficace. (c'est d'ailleurs quelque chose qu'il fait très bien avec d'autres moyens stylistiques aussi.)
et rendez-vous compte combien c'est rare de voir des mots ou expressions en une langue étrangère, a fortiori une écriture non latine dans un roman anglo-américain. ici on a presque deux pages de dialogue ! c'est tout simplement cool à voir.
je crois que je n'exagère pas quand je dis que c'est révolutionnaire.
j'adore Frankly in Love pour de nombreuses raisons et l'une d'entre elles est un passage à la fin du chapitre 26. d'abord un peu de contexte : le thème principal du roman est la relation difficile entre le personnage principal, Frank Li, et ses parents. ses parents sont originaires de la Corée et parlent pas trop couramment anglais tandis que Frank a grandi en Californie, il est anglophone et ses connaissances de coréen sont très limitées.
bon. passons à cette scène. Frank et ses parents sont à une soirée avec quelques autres familles coréennes. tout à coup le père de Frank commence à hurler à un autre père et ils se mettent à se disputer en coréen. et voici la beauté de la scène : tout le dialogue en coréen est sur la page, en coréen. c'est un choix créatif magnifique : Frank ne comprend rien à ce que les adultes disent et lea lecteur·e étatsunien·ne anglophone de moyenne n'en pige que dalle non plus. tout comme Frank, on est confronté·e à une grande quantité de coréen et on sait qu'il se passe quelque chose d'important mais on est totalement perplexe. cette confusion et cette inquiétude sont transmises à lea lecteur·e. Frank entend et voit qui parle et comment on le dit (des choses comme « "그게 무슨 뜻이에요?" says my mom, incredulous. »), tout sauf le contenu.
à mon avis c'est absolument génial. en laissant « l'original » dans le texte sans traduire, David Yoon réussit à partager ce que son personnage expérimente de manière extrêmement efficace. (c'est d'ailleurs quelque chose qu'il fait très bien avec d'autres moyens stylistiques aussi.)
et rendez-vous compte combien c'est rare de voir des mots ou expressions en une langue étrangère, a fortiori une écriture non latine dans un roman anglo-américain. ici on a presque deux pages de dialogue ! c'est tout simplement cool à voir.
je crois que je n'exagère pas quand je dis que c'est révolutionnaire.